Traduzioni Giurate?
La traduzione giurata è la traduzione ufficiale di un documento (diploma, titoli di studio, atti di nascita, atti notarili, ecc.) con fede pubblica, e che può essere eseguita soltanto da persona abilitata – il traduttore pubblico giurato. È diverso, per esempio, della traduzione di un libro, di una poesia o anche della pubblicità di un prodotto che può essere eseguita da qualsiasi persona che si consideri idoneo a farlo.
In conformità con la normativa vigente, fin dal Decreto 21 ottobre 1943 n. 13.609/43, includendo il Codice Commerciale, il Codice di Procedura Civile, il Codice Penale e la Legge n. 8934/94 (Legge di Registro Pubblico di Aziende Mercantili), solo i traduttori pubblici ed interpreti commerciali giurati, dovutamente immatricolati presso la Giunta Commerciale e dotati di fede pubblica nel territorio nazionale, hanno l’attribuzione di legge per eseguire traduzioni giurate, sotto la loro responsabilità personale.
Gli individui non abilitati, ma che si fanno passare come tali, praticano, secondo le circostanze, i reati previsti nel Codice Penale negli articoli 171 (truffa), 297 (contraffazione di atto pubblico), 307 o 308 (falsa identità) e 342 (falsa perizia), incorrendo nelle rispettive pene. Rispondono, pertanto, penalmente, per gli atti praticati, oltre a, civilmente, per perdite e danni che vengano ad occorrere, oltre ai danni morali.
In virtù delle false “traduzioni giurate”, danni sono stati causati a persone fisiche e giuridiche, in gare pubbliche, procedure giudiziali ed altri argomenti.
Per sapere se io risulto dovutamente nominata, abilitata ed immatricolata presso la JUCERJA, basta accedere il sito web e consultare l’elenco dei traduttori giurati associati, oppure, cliccando qui.